You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with
other benefits.
The edit can be undone.
Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision |
Your text |
Line 5: |
Line 5: |
|
| |
|
| :{{User:YoshiKong/sig}} | | :{{User:YoshiKong/sig}} |
| ::Well, is the interpretation based on anything? E.g. is "Two people are deeply in love with each other." anywhere in the Japanese text? The english translation wouldn't support it, so it's either not in the Japanese text and thus made up or the so called translation is no translation.
| |
| ::Btw: "The Karaoke (also known as Medamayaki or Sunny-Side Up in English)" - why calling it "Karaoke"? It's obviously an [http://en.wikipedia.org/wiki/Karaoke Karaoke] song (in the Sound Room), but the other tracks aren't called "(colour) CD", or are they? In the english Sound Room "Medamayaki" appears before the start of the music/lyrics (thus at least implying it's the english title; and btw: does Medamayaki stand for the signs meaning "fried egg"?) and in the Japanese Sound Room "Sunny Side up" appears before the music/lyrics (thus implying it's the Japanese title).
| |
| ::-[[User:Bernd|Bernd]] ([[User talk:Bernd|talk]]) 11:37, 27 October 2012 (EDT)
| |